<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 勁健>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: viii.—STRENGTH.>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
行神如空，
行氣如虹。
巫峽千尋，
走雲連風。
飲真茹強，
蓄素守中。
喻彼行健，
是謂存雄。
天地與立，
神化攸同。
期之以實，
御之以終。
<End Poem>
<Translation>
"The mind as though in the void,
The vitality as though of the rainbow,
Among the thousand-ell peaks of Wu,
Flying with the clouds, racing with the wind;
Drink of the spiritual, feed on force,
Store them for daily use, guard them in your heart;
Be like Him in His might,
For this is to preserve your energy;
Be a peer of Heaven and Earth,
A co-worker in Divine transformation....
Seek to be full of these,
And hold fast to them alway."
<End Translation>